韩漫窝
  1. 韩漫窝
  2. 其他小说
  3. 重启全盛时代
  4. 第3121章 无心者之谋
设置

第3121章 无心者之谋(1 / 2)


x 其实韩剧真正输出影响力一半靠的是本身制作另一半则是靠借力打力。

只不过这种借力打力很巧妙绕了好几圈所以很难针对。而且这样的体量刻意针对并不值得。

邓牛子冷笑着:“老实说依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮根本不可能。国内的大环境不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管我们也没办法。”

王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

“驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家比如韩国的新爸爸美国。根据我的分析未来真正看电视的人应该越来越少电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是生硬的照搬西方模式所以现在没有自己的真正文化信念被其他国家的影响力冲击他们根本无法抵抗。”

生硬的照搬西方模式学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词没有任何真正的语意完全是外语直接翻译过来的。

虽然现在中文也有很多舶来词但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别但韩语的翻译连“信”都很难做到。

举个例子就比如说可乐这种饮料。

这个英文在翻译成中文的时候用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐这就是信。可乐这个名字饮料名字听起来确实有让人喝的想法这就是达。

那什么雅呢?

“文登虽稍远百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

可乐一词宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词但其实又不算是舶来词。这就是雅。

当年的翻译者们真的是煞费苦心再生僻的英文在翻译之后也要在中文词汇里找到类似的语意。所以就算是舶来词讲起来本身都是有语意的而非是空洞的词汇。

相比日语和韩语汉语的翻译者们真的很努力在用原有词组代替外来语了。

而在韩国包括曰本对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是cola而已只信没有达更别提雅了。

所以说话的感觉像是在说中文的时候总是隔三差五蹦出一句英文一样。

如果实在不理解可以参考一下游戏“霞”“洛”的国服翻译以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字而国服的霞洛虽然在发音上改变了但是却更好听而且有词汇的本意以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。

所以仅从这一点上来看就知道日韩两国已经西化到什么程度了已经到了一种只要是西方的那就全盘拿过来的程度。


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部